Private - commercial law
Indice
CONTRACT LAW (linguaggio e concetti del contratto)
Il diritto civile inglese si suddivide generalmente in:
- LAW OF CONTRACTS: riguarda le obbligazioni assunte volontariamente da due o più soggetti attraverso un contratto e la relativa responsabilità (che noi distinguiamo in responsabilità contrattuale e precontrattuale) si basa su quanto è stato in esso stabilito dalle parti e fa riferimento ad una mancata od inesatta esecuzione delle obbligazioni assunte dalle parti
- LAW OF TORTS: riguarda le obbligazioni derivanti dal comportamento di un soggetto non collegato ad un rapporto contrattuale e la relativa responsabilità (che noi definiamo responsabilità civile o extracontrattuale o aquiliana) deriva da un comportamento che produce “danni ingiusti” a terzi. Per gli inglesi la responsabilità precontrattuale fa parte della law of torts.
- LAW OF PROPERTY riguarda i diritti: REAL PROPERTY [lands, su beni immobili, proprietà e diritti reali o real estates] and PERSONAL PROPERTY [proprietà su beni mobili, chattels, denaro, titoli, garanzie, merci ma anche beni immateriali come il diritto di proprietà intellettuale o diritto d’autore o diritti su marchi e segni distintivi, che da noi sono regolati dalle leggi sul diritto d’autore e dal codice della proprietà industriale].
→A CONTRACT
Is a legally binding exchange of promises or agreement between parties that the law will enforce (la legge obbligherà all’esecuzione, tutela giurisdizionale).
Nel nostro sistema il concetto di contratto è stato compiutamente definito (art. 1321 c.c.) “is the agreement of two or more parties to establish, regulate or extinguish a patrimonial legal relationship among them”. Non è visto come promessa, che è un altro concetto giuridico, ma come espressione di due volontà dirette a creare, regolare o estinguere (differenti momenti) un rapporto giuridico patrimoniale. Per noi la promessa è un elemento propedeutico alla formazione del contratto, insieme all’accettazione. Per gli Inglesi invece il contratto consiste in uno scambio di promesse sulle prestazioni (CONSIDERATION) attuato attraverso una negoziazione (BARGAIN). L’AGREEMENT è l’accordo concluso dalle parti sui vari aspetti contrattuali e fa riferimento al rapporto. Nel nostro sistema è importante quando un contratto con effetti reali si deve considerare concluso in relazione alla produzione degli effetti (passaggio del diritto e dei rischi) e si distingue quindi fra contratti consensuali (art. 1376 c.c.) (es. compravendita, appalto, locazione, nei quali i diritti e i rischi passano con il consenso espresso) e contratti reali (per i quali, oltre al consenso è necessaria la consegna della cosa, es. comodato, deposito, mutuo, pegno).
Contract law is based on the Latin phrase pacta sunt servanda (literally, PROMISES must be kept).
CONTRACT LAW can be classified, as is habitual in civil law systems, as part of a GENERAL LAW OBLIGATIONS (diritto generale delle obbligazioni) along with (in aggiunta a) TORT (paragonabile alla responsabilità civile o responsabilità extracontrattuale), UNJUST ENRICHMENT (ingiusto arricchimento) or RESTITUTION, the law of gains-based recovery (restituzione dell’indebito). Restitution is to be contrasted with the LAW OF COMPENSATION, which is the law of loss-based recovery (paragonabile al risarcimento pecuniario per i danni subiti, che noi valutiamo in danno emergente e lucro cessante art. 1223 c.c. e se l’obbligazione non assolta ha ad oggetto una somma di denaro sono calcolati anche gli interessi art. 1224 c.c.).
All VALID contracts must have the following elements:
- TERMS ( CONTRACTUAL TERMS)A set of clauses defining the exact set of promises agreed to (un insieme di clausole, che costituiscono ciò che noi chiamiamo “regolamento contrattuale”. The terms and conditions of a contract are its content, the question of what the parties of a contract have agreed to (riguarda gli aspetti sui quali le parti hanno trovato accordo). Terms refers to all specified boundaries, limits, and conditions (obblighi, limiti e condizioni) that are stated in the contract – including any names, places, times, and definitions (inclusi nomi, luoghi, tempi e definizioni) [Il contrato inglese è molto particolareggiato].Whether a STATEMENT is a term of a contract is important (è importante stabilire se una dichiarazione costituisca o meno termine, o clausola, contrattuale) because only if a promise is a term of the contract can a party sue (perchè solo se la promessa costituisce clausola contrattuale una parte può agire in giudizio) for the breach of the contract (per inadempimento contrattuale).Sia se il contratto è verbale, sia se esso è in forma scritta, in caso di controversie sono prese in considerazione le affermazioni fatte dalle parti durante la formazione del contratto. Siamo nel campo dell’interpretazione del contratto da parte del giudice. Spesso il contratto si forma immediatamente mediante una proposta ed una accettazione. Talaltra la formazione del contratto, soprattutto quando questo sarà scritto in un documento, richiede tempo per le trattative che quindi risultano complesse e contrassegnate da accordi parziali che possono anche risultare da minute o lettere d’intenti. Spetta sempre al giudice procedere ad una valutazione delle affermazioni, scritte od orali, effettuate dalle parti. Nel nostro sistema il giudice è guidato dagli art. 1362 c.c. e ss.
- STATEMENTS (affermazioni delle parti) can be split into the following types:
- PUFF (SALES TALK): (affermazioni “fumose”) If no reasonable person hearing this statement would take it seriously (tutto ciò che nessuna persona ragionevole prende come seria dichiarazione), it is a puff, and no action in contract is available if the statement proves to be wrong. It may also be referred to as “puffery”.
- REPRESENTATION (affermazioni sulle circostanze) : A representation is a statement of fact (affermazione sui fatti) made to induce another person to enter into a contract , but it is one that the maker of the statement does not guarantee its truth (ma è tale da non essere garantita da colui che l’afferma). If the statement proves to be incorrect, it cannot be enforced, as it is not a term of the contract, but it may prove to be a misrapresentation (fraudolent, negligent, innocent) , whereupon other remedies are available. (se l’affermazione sui fatti non è corretta ma non costituisce termine contrattuale non può essere impugnata. Ma si può provare che costituisce misrapresentation e sono esperibili altri rimedi).
- TERM (affermazioni che vincolano chi le fa): A term is similar to a representation, but the truth of the statement is guaranteed by the person who made the statement.Sono affermazioni che richiedono la garanzia della verità da parte di chi le afferma (vedi art. 1337 c.c.). Il giudice controlla la natura di queste affermazioni per vedere se sono valutabili come clausole contrattuali obbligatorie perché essenziali e quindi impugnabili:
- Se il contratto è stato concluso subito dopo l’affermazione, è molto probabile che questa abbia indotto la persona a stipulare il contratto.
- È necessario considerare l’affermazione relativamente al contesto per vedere se essa ha o meno a che fare con questo.
- Bisogna rapportarla alla normale conoscenza ed esperienza umana per capire se l’altra parte avrebbe potuto evitare di prenderla come seria e vera.Rappresentano doveri delle parti di non comunicare notizie ingannevoli alla controparte, in caso di violazione c’è responsabilità in tort (cioè per illecito precontrattuale) se il contratto non è stato ancora concluso. Altrimenti c’è l’action of fraudolent Misrepresentation (dolo) con conseguente rescission (annullamento) più risarcimento danni.I termini contrattuali devono inoltre essere ragionevoli e controbilanciati (REASONABLE AND EQUITABLE).Devono essere finalizzati a far produrre effetti al contratto (BUSINESS EFFICACY) . Clausole finalizzate ad una migliore esecuzione del contratto non costituiscono termini contrattuali.Devono essere interpretabili in modo univoco ( OBVIOUSNESS ) e dotati di sufficiente chiarezza ( CLEAR EXPRESSION ). Devono infine essere dotati di CONSISTENCY, cioè coerenza. Vale a dire che i concetti contenuti nelle clausole non devono contraddirsi a vicenda.
- MUTUAL AGREEMENTThe essential requirement is that there be evidence that the parties had each from an objective perspective engaged in conduct manifesting their assent (è essenziale che le parti abbiano manifestato chiaramente il loro assenso), and a contract will be formed when the parties have met such a requirement. (Notice that the objective manifestation requirement means that one need not actually assent had been granted. (Non è in pratica necessaria una esplicita manifestazione di assenso, l’assenso può anche essere tacito o, come diciamo noi, mediante comportamenti concludenti). For a contract based on offer and acceptance to be enforced, the terms must be capable of determination in a way that (affinche il contratto sia impugnabile giudizialmente deve risultare in modo univoco e chiaro che le parti hanno dato il loro assenso sulle medesime clausole) it is clear that the parties’ assent was given to the same terms. The terms, like the manifestation of assent itself, are determined objectively (le clausole, come l’assenso, devono essere valutati con oggettività. Da questa affermazione si evince come il sistema inglese si richiami all’antico diritto romano che considerava il contractus non già come accordo basato sul consenso ma come vincolo obbligatorio in sé, oggettivamente considerato. Con la conseguenza che ciascun contratto prevedeva una disciplina autonoma a sé stante, non riconducibile ad una disciplina generale come avviene oggi nel nostro sistema).Il mutual agreement consiste in pratica nel nostro consenso, il momento in cui proposta e accettazione coincidono e tale coincidenza determina per noi la conclusione del contratto (art. 1326). Naturalmente, un conto è se la contrattazione avviene nel medesimo luogo con le parti presenti, un conto se la contrattazione avviene mediante lettere, telegrammi ed altri mezzi di trasmissione dati, inclusi soggetti messaggeri. In questi casi il nostro sistema prevede una “presunzione legale di conoscenza”. Nel senso che l’accettazione si reputa conosciuta, ed il contratto concluso, nel momento in cui essa perviene all’indirizzo del destinatario. A meno che questo non provi di essere stato nell’impossibilità effettiva di averne notizia. Per alcune tipologie di contratti, es. il contratto di fornitura merci periodico, il consenso si reputa formato mediante l’esecuzione dell’obbligazione da parte dell’accettante.
- CONSIDERATIONesprime le reciproche controprestazioni nei nostri contratti sinallagmatici. È per questo paragonabile alla “causa contrattuale”, ad es. lo scambio. Ma riguarda anche i reciproci interessi e le reciproche aspettative. Tutto ciò che non prevede scambio di prestazioni nel sistema inglese non è qualificabile come contratto. Ciò che noi definiamo “contratto unilaterale” con obblighi che sorgono a carico di una sola parte (es. donazione, comodato, deposito, trasporto e mandato gratuiti) per gli inglesi non è contratto.La consideration è elemento essenziale del contratto, insieme ai termini contrattuali e all’intenzione di creare un vincolo giuridicamente tutelabile.CONSIDERATION is something that is done or promised in return for a contractual promise. For example, in a promise between A and B for the sale of A’s car to B, B’s payment of the price of the car (or promise to do so) is the consideration for A’s promise. Consideration is a central concept in the common law of contracts.There must be consideration given by all the parties, meaning that every party is conferring a benefit on the other party or himself sustaining a recognizable detriment, which is a cost to a party, whatever it may be (entrambi le parti devono guadagnare e perdere qualcosa contemporaneamente).Consideration need not be adequate, which means courts generally do not look to the value parties place on things contracted for, e.g. agreeing to buy a car for a penny may constitute a binding contract.Consideration must be legally sufficient, however. Legally sufficient consideration exists when a promise is made, which induces the other party to incur a detriment (a sostenere una privazione patrimoniale), which in turn reinforces the initial promise. (la quale rafforza la promessa iniziale dell’altra parte). At English law, a contract must be “met with” or “supported by” consideration to be ENFORCEABLE (impugnabile giuridicamente); also, only a person who has provided consideration can enforce a contract.In other words, if a contract contains promises (called “gratuitous promises”) that are unsupported by consideration, then the contract is void (nullo)ab initio.Elements of consideration – In order to meet consideration’s requirements, a contract must fulfill three elements. First, there must be a BARGAIN (contrattazione) regarding terms of an exchange. Second, there must be a MUTUAL EXCHANGE (reciproca convenienza). In other words, both parties must get something (ciascuno deve guadagnarci qualcosa) out of the contract. Third, the exchange must be something of VALUE (lo scambio deve essere economicamente apprezzabile, deve avere un valore. Ciò che noi identifichiamo nel termine “patrimoniale”).An example of this is the renting of an apartment (locazione). The landlord (proprietario locatore) and tenant (conduttore locatario) come together to discuss the terms of the exchange (bargain). Thus, they have fulfilled (soddisfatto) the first requirement of consideration. To meet the second element, there must be a mutual exchange. In this case, the landlord provides housing, while the tenant provides rent payment (canone). Third, the bargain terms must be of value. The apartment is worth what the tenant hands over each month (l’appartamento è il controvalore di quanto il conduttore paga ogni mese). Therefore, this contract has met its consideration requirement (soddisfa l’elemento della consideration), because it fits all elements of consideration (perchè ne contiene tutti gli elementi).
- INTENTION TO CREATE LEGAL RELATIONSHIPintenzione di creare un vincolo giuridico, un “rapporto giuridico”: There is a strict presumption for commercial agreements to be legally bound. Domestic and social agreements (accordi familiari e sociali) are usually unenforceable (normalmente non sono tutelabili giudizialmente).
- COMPETENT, ADULT (SUI IURIS) PARTIES:(capacità giuridica di agire) Both parties must have the capacity to understand the terms of the contract they are entering into, and the consequences of the promises they make. For example, animals, minor children, and mentally disabled individuals do not have the capacity to form a contract, and any contracts with them will be considered void or avoidable. Although corporations (società commerciali americane, in inglese companies) are technically LEGAL FICTIONS (costruzioni giuridiche), they are considered persons under the law (persone per legge), and thus fit to engage in contracts.
- PROPER SUBJECT MATTERThe contract must have a lawful purpose (oggetto lecito). A contract to commit murder in exchange for money will not be enforced by the courts. It is VOID (nullo) ab initio, meaning “from the beginning.”
- MUTUAL RIGHT TO REMEDY(reciproco diritto ai rimedi): Both parties must have an equal right to remedy upon breach of the terms by the other party.
- MUTUAL OBLIGATION TO PERFORM(reciproche obbligazioni da eseguire ) : Both parties must have some obligation to fulfill (che soddisfino) to the other. This can be distinct from consideration , which may be an initial inducement into the contract.
Per quanto riguarda la forma, nel nostro sistema essa assume importanza sia a fini sostanziali (ad substantiam è richiesta la forma scritta per tutta una serie di contratti elencati nell’art. 1350 c.c. ed anche quando espressamente la legge lo richieda, ad es. per il contratto di locazione, che dovrà essere scritto ai fini della registrazione necessaria per la sua validità ) sia a fini di prova processuale (ad probationem). E’ da evidenziare che nel sistema inglese, in ossequio al principio della libertà ed autonomia contrattuale, la forma scritta è lasciata alla discrezione delle parti. Ma è ovvio che per motivi di certezza e cautelari le parti ricorrano alla forma scritta. Tranne alcuni contratti di trasferimento di immobili a scopo di garanzia e quegli atti che contengono promesse unilaterali di liberalità, o di rinuncia a un diritto o con obblighi a carico solo del proponente. Anche l’oggetto, come da noi, deve essere lecito, possibile, determinato o determinabile.
I contratti possono essere ILLEGAL (e quindi essere VOID o VOIDABLE)
Nel nostro sistema il contratto è ILLECITO e nullo quando è contrario a norme imperative, all’ordine pubblico, al buon costume, art. 1343 c.c.; è nullo anche il contratto in frode alla legge art. 1344 quando è usato per eludere norme imperative. Il concetto fa riferimento al contratto come rapporto.
Un contratto è INVALIDO per la mancanza o il difetto di uno degli elementi costitutivi richiamati dall’art. 1325 (accordo, causa, oggetto, forma). Fa dunque riferimento al contratto come atto. I difetti di tali elementi costitutivi sono detti VIZI e il contratto che li presenta è detto viziato. Un contratto invalido, o viziato, è nullo o annullabile.
È NULLO (art. 1418 c.c.) quando è contrario a norme imperative (illecito) o è privo di uno degli elementi essenziali (invalido), oppure la causa è illecita o l’oggetto è illecito o non determinato o determinabile, o negli altri casi stabiliti dalla legge o se non e stata rispettata la forma prevista ad substantiam, o quando contiene clausole nulle che non possono essere sostituite da norme imperative e che hanno determinato la stipulazione del contratto. La nullità opera fin dall’inizio e può essere rilevata dalle parti e da chiunque ne abbia interesse e dichiarata dal giudice anche d’ufficio in qualsiasi momento art. 1421 c.c. ed è imprescrittibile (sono fatti salvi i diritti acquistati da terzi in buona fede). La sentenza è dichiarativa.
Mentre l’ANNULLABILITA’ può esser fatta valere solo dalla parte nel cui interesse è stabilito dalla legge, (art. 1441c.c.) (non è quindi un’azione esperibile da chiunque vi abbia interesse, con l’eccezione dell’interdizione legale) ed è soggetta a prescrizione (5 anni) art. 1442 c.c.
Il contratto è annullabile sostanzialmente per due motivi: incapacità di agire (minore età, incapacità d’intendere e di volere dichiarata giudizialmente o di fatto) e vizi della volontà (errore, violenza, dolo). Entrambi fanno comunque riferimento al fatto che la volontà di una parte non è stata completamente libera e consapevole art.1425, 1427 c.c.. La sentenza è costitutiva e sono fatti salvi i diritti acquistati a titolo oneroso dai terzi in buona fede, con l’eccezione in caso di interdizione legale per un’esigenza di tutela dell’incapace.
Il concetto di INEFFICACIA fa invece riferimento alla produzione degli effetti del contratto e non alla sua validità. Infatti un contratto può essere valido ma inefficace per qualche motivo particolare. Potrà essere inefficace ab initio , ad es. se è nullo. Si parla di inefficacia originaria. Potrà essere inefficace dal momento in cui ne viene dichiarato l’annullamento, oppure se si avvera una condizione risolutiva inserita nel regolamento contrattuale. Si parla in questi casi di inefficacia sopravvenuta. L’inefficacia può estendersi sia alle parti contraenti che ai terzi. Si parla di inefficacia assoluta. L’inefficacia può riguardare solo alcune persone nei cui confronti il contratto, che comunque produce effetti fra le parti e verso i terzi, non è opponibile. Ad es. l’azione revocatoria rende inopponibile il contratto nei confronti del creditore che l’ha esercitata, la trascrizione rende inopponibile il contratto nei confronti di chi ha trascritto anteriormente lo stesso diritto, la mancata notificazione della cessione del credito rende la cessione inopponibile al debitore ceduto. Si parla in questi casi di inefficacia relativa.
There can be three different ways in which contracts CAN BE SET ASIDE (improduttivi di effetti) in common law. A contract may be deemed (considerato) ‘ void’ , ‘ voidable ‘ or ‘ unenforceable ‘ (nullo, annullabile o non impugnabile).
→VOIDNESS
Implies that a contract never came into existence. A contract is void if it is based on an illegal purpose (paragonabile alla “causa illecita”, la parola indica anche le “intenzioni” che nel nostro sistema non rilevano a meno che l’intenzione illecita sia comune ad entrambe le parti) or contrary to public policy (equiparabile al concetto di “ordine pubblico” che appare come un limite all’autonomia negoziale distinto dai concetti di “buon costume” e “norme imperative”, ma di esso nel nostro sistema non se ne è mai data una definizione univoca, anche se viene richiamato in numerosi articoli del codice civile. Sostanzialmente fa riferimento ai principi fondamentali presenti nella Costituzione ed ai principi generali dell’ordinamento giuridico elaborati dalla Cassazione e dalla Corte Costituzionale).
Nel diritto inglese sono considerati nulli i contratti che presentano un maggior grado di illiceità, cioè quelli contrari all’ordine pubblico (public policy), o fatti in frode al fisco, o contrari alla buona amministrazione della giustizia, o diretti a corrompere la pubblica amministrazione, o i contratti nei quali è illegale l’oggetto, la consideration, lo scopo. I contratti void, cioè nulli, lo sono ab inizio. An agreement to carry out an illegal act is an example of a void contract or void agreement. For example, a contract between drug dealers and buyers is a void contract simply because the terms of the contract are illegal. In such a case, neither party can go to court to enforce the contract, although some drug users mistakenly believe the opposite, and therefore take their disputes to court.
→VOIDABLE
Sono contratti annullabili quelli che presentano un minor grado di illiceità. VOIDABILITY implies that one or both parties may declare a contract ineffective at their wish. A transaction or action which is voidable is valid, but may be annulled by one of the parties to the transaction. Nel sistema inglese non sono classificate come nel nostro la cause per cui un contratto è annullabile. La valutazione è lasciata alle parti e al giudice. L’annullamento avviene attraverso l’esercizio del “diritto di rescissione” (power of rescission) (da non confondere con la nostra rescissione che è possibile solo per lesione ultra dimidium o in caso di contratto concluso in stato di pericolo e a condizioni inique art. 1448 c.c.).
Più che di rescissione qui si tratta di “recesso unilaterale”, art. 1373 c.c., che da noi è possibile solo se previsto dalla legge o nel contratto (recesso legale o convenzionale. Esempio di recesso legale è la clausola di ripensamento per i contratti stipulati al di fuori dei locali commerciali) e l’altra parte non ha dato inizio alla sua prestazione; o di “risoluzione per inadempimento” art. 1453 c.c.; o se si è in presenza dell’avverarsi di una condizione risolutiva art. 1353 c.c.; o in presenza di “risoluzione consensuale” che per la nostra ottica è un nuovo contratto e non necessita dell’intervento del giudice. Il diritto di recesso di una parte può essere stabilito in una clausola del regolamento contrattuale (clausola risolutiva espressa art. 1456 c.c )(es. nei contratti di durata o nel preliminare di compravendita). Ma in tal caso è solitamente prevista una caparra penitenziale a favore dell’altra parte, con funzione di corrispettivo per il recesso e, in caso di controversie, sarà comunque necessario adire un giudice. I contratti annullabili sono validi finchè su richiesta di parte non interviene una pronuncia del giudice che ha funzione costitutiva.
→UNENFORCEABILITY
Implies that neither party may have recourse to a court for a remedy. I contratti UNENFORCEABLE possono essere leciti nel senso che le parti possono stipularli, ma le relative obbligazioni non sono impugnabili davanti ad una Corte. Ad esempio, il contratto di prostituzione in Inghilterra non è illecito ma in caso di inadempimento non è possibile rivolgersi ad una corte.
Sono unenforceable i contratti che derivano da gioco d’azzardo (che nel nostro sistema producono obbligazioni c.d. naturali il cui inadempimento non è tutelabile giudizialmente ma per le quali, se eseguite, non è possibile chiedere la ripetizione, a meno che non si dimostri la frode nel gioco ).
Anche nel sistema inglese sono VOIDABLE i contratti che presentano un vizio della volontà.
I VIZI DEL CONSENSO inglesi sono:
→MISREPRESENTATION (travisamento o falsa dichiarazione, paragonabile al dolo)
Is a false statement of fact made by one party to another, which, whilst not being a term of the contract (pur non costituendo termine contrattuale), induces the other party to enter the contract. The effect of an actionable misrepresentation is to make the contract voidable, giving the innocent party the right to rescind the contract and/or claim damages (diritto alla rescissione del contratto, che per noi sarebbe la richiesta di annullamento per responsabilità precontrattuale, più i danni patrimoniali, oppure solo i danni se il dolo è incidente). I t is possible to make a misrepresentation either by words or by conduct, although not everything said or done is capable of constituting a misrepresentation. Generally, statements (dichiarazioni) of opinion or intention are not statements of fact in the context of misrepresentation.
There are three types of misrepresentation. Depending on the type, the remedies available vary:
- Fraudulent misrepresentation (affermazione dolosa fatta intenzionalmente, dolo diretto art. 1439 c.c.) is when the representation is made with intent to deceive (ingannare) and with the knowledge that it is false. This is generally a difficult type of misrepresentation to prove but allows for a remedy of both damages and rescission. An action for fraudulent misrepresentation can also be brought as a tort (per responsabilità precontrattuale). (da noi annullamento e danni patrimoniali)
- Negligent misrepresentation is when the representation is made carelessly (imprudentemente) while having no reasonable reasons for believing it to be true (e non c’è nessun motivo per crederla vera). This class of misrepresentation is relatively new and was introduced in order to allow for a remedy of damages in situations where neither a collateral contract (contratto collegato o controscrittura, siamo nel campo della simulazione contrattuale) nor fraud (frode) could be found. La parte che si ritiene danneggiata può chiedere la rescission (annullamento) ma non i danni.
- Innocent misrepresentation (elaborata dal sistema di Equity, inesatta dichiarazione fatta in buona fede) is when the representor had reasonable grounds for believing that his or her false statement was true (quando colui che afferma una cosa ha motivi ragionevoli per ritenerla vera). This type of representation only allows for a remedy of rescission. The purpose of which is put the parties back into a position as if the contract had never taken place. La parte che si ritiene danneggiata può chiedere solo l’annullamento e non i danni.
La fraudolent misrepresentation è paragonabile in ambito civile al dolo art. 1439 c.c. come vizio della volontà che determina l’annullabilità del contratto e il risarcimento danni per responsabilità precontrattuale. Consiste in raggiri e menzogne volontarie ma anche in omissioni o silenzio -dolo omissivo- . il dolus bonus consiste invece in esaltazioni commerciali del prodotto o servizio e non rileva. Il dolo incidente, che riguarda le possibili migliori condizioni contrattuali che una parte avrebbe ottenuto senza il raggiro, non produce l’annullamento del contratto ma solo il risarcimento del danno.
La negligent e la innocent misrepresentation possono essere paragonati o al dolus bonus o all’errore ostativo art. 1433.
→MISTAKE (paragonabile all’errore)
Is an incorrect understanding by one or more parties to a contract and may be used as grounds to invalidate the agreement. Common law has identified three different types of mistake in contract: unilateral mistake, mutual mistake, and common mistake.
- A unilateral mistake is where only one party to a contract is mistaken as to the terms or subject-matter (quando solo una delle parti contraenti cade in errore sul contenuto dei termini contrattuali o sull’oggetto della prestazione). The courts will uphold (confermare) such a contract unless it was determined (a meno che si dimostri che) that the non-mistaken party was aware (consapevole) of the mistake and tried to take advantage of the mistake. (l’annullamento è possibile se l’errore era riconoscibile dall’altra parte e questa ha cercato di trarne vantaggio). It is also possible for a contract to be void (nullo) if there was a mistake in the identity of the contracting party (paragonabile all’errore essenziale sull’identità della persona che da noi non determina la nullità ma l’annullabilità. Da tenere presente che la nullità ha effetto non solo fra le parti ma anche nei confronti dei terzi, mentre l’annullamento opera fra le parti ma non nei confronti dei terzi in buona fede). A mere mistaken belief as to the credibility of the other party is not sufficient. (non è sufficiente un errore sulle qualità della persona, che invece nel nostro sistema può dar luogo ad annullamento, sempre quando sia essenziale e riconoscibile dall’altra parte).
- A mutual mistake is when both parties of a contract are mistaken as to the terms (errore sui termini contrattuali da parte di entrambi). Each believes they are contracting to something different. The court usually tries to uphold such a mistake if a reasonable interpretation of the terms can be found. Although (sebbene) a contract based on a mutual mistake in judgement does not cause the contract to be voidable, by the party that is adversely affected (può essere annullato dalle parti, per “mutuo consenso” diremmo noi).
- A common mistake is where both parties hold the same mistaken belief of the facts (commettono lo stesso errore di fatto). Common mistake can only void a contract if the mistake of the subject-matter was sufficiently fundamental to render its identity different from what was contracted, making the performance of the contract impossible.
Nel nostro sistema l’errore è l’ignoranza o la falsa conoscenza di elementi rilevanti per decidere in merito al contratto che si vuole concludere, art. 1428 c.c. Per essere causa di annullamento deve essere essenziale e riconoscibile dall’altra parte (in nome del principio della tutela dell’affidamento dell’altra parte). L’errore può essere di fatto o di diritto. Dà luogo solo all’annullamento ma è previsto il risarcimento del danno se è configurabile una responsabilità precontrattuale.
→DURESS (violenza)
Has been defined as a “threat (minaccia, intimidazione) of harm (danno) made to compel a person to do some thing against his or her will or judgment; a wrongful threat (minaccia illecita) made by one person to compel a manifestation of seeming assent by another person to a transaction without real volition.” An innocent party wishing to set aside (annullare) a contract for duress to the person (costrizione sulla persona) need only to prove that the threat was made and that it was a reason for entry into the contract; the onus of proof (l’onere della prova) then shifts to the other party to prove that the threat had no effect in causing the party to enter into the contract. There can also be duress to goods (minaccia sui beni) and sometimes the concept of ‘economic duress’ is used to vitiate contracts. Una volta provata, qualunque sia stata la violenza, il contratto è annullato.
Nel nostro sistema la violenza fisica o psichica produce un contratto nullo ab origine per mancanza di un elemento essenziale che è la volontà. La violenza morale intesa come minaccia di un danno grave alle persone o alle cose è causa di annullamento art. 1434 c.c. su richiesta di parte anche se posta in essere da terzi. La minaccia deve fare impressione su una persona sensata e deve farle temere un male ingiusto e notevole. All’azione di annullamento può accompagnarsi anche una richiesta di risarcimento del danno se si configura una responsabilità precontrattuale.
→UNDUE INFLUENCE
Is an equitable doctrine (protezione prevista dal sistema di Equity) that involves one person taking advantage of a position of power over another person. The law presumes that in certain classes of special relationship, such as between parent and child, or solicitor and client, there will be a special risk of one party unduly influencing their conduct and motives for contracting. As an equitable doctrine, the court has the discretion to vitiate such a contract. When no special relationship exists, the general rule is whether there was a relationship of such trust and confidence that it should give rise to such a presumption.
Può essere paragonato al timore reverenziale art. 1437, che non è causa di annullamento del contratto o alla minaccia di far valere un diritto 1438 c.c., che può essere causa di annullamento solo quando è diretta a far conseguire vantaggi ingiusti.
→DISCHARGE IN CONTRACT (estinzione del contratto):
- BY PERFORMANCE (per avvenuta esecuzione delle prestazioni)
- BY BREACH (per inadempimento dell’altra parte che dà luogo a TERMINATION, che per noi corrisponde alla risoluzione per inadempimento)
- BY IMPOSSIBILITY (per impossibilità alla prestazione, che per gli inglesi può anche essere precedente mentre per noi è solo sopravvenuta)
- BY AGREEMENT (per mutuo consenso, che per noi è un nuovo contratto)
- BY OPERATION OF LAW (per legge)
Nel nostro sistema il contratto si estingue per risoluzione (per inadempimento dell’altra parte, per eccessiva onerosità sopravvenuta e per impossibilità sopravvenuta della prestazione) oppure per mutuo consenso, che è un accordo e quindi un nuovo contratto.
→BREACH OF CONTRACT
Is failure to perform as stated in the contract (l’inadempimento del contratto si basa sulla mancata esecuzione della prestazione così come stabilita nello stesso). BREACH (l’inadempimento o mancata esecuzione) of a contract is recognised (è previsto) by the law and remedies can be provided (sono forniti rimedi).
Typically, the remedy for breach of contract is an award of MONEY DAMAGES (rimedio tipico è una condanna al risarcimento dei danni patrimoniali).
Nel nostro sistema l’inadempimento dà luogo a responsabilità contrattuale e la parte che ha adempiuto può chiedere alternativamente l’adempimento (cioè l’esecuzione in forma specifica)(art. 2930, 2931, 2932, 2933 c.c.) o la risoluzione, fatto salvo il risarcimento dei danni art. 1453 c.c. ). Se ha chiesto l’adempimento può poi chiedere la risoluzione, se ha chiesto la risoluzione non può più chiedere l’adempimento.
When dealing with unique subject matter, SPECIFIC PERFORMANCE may be ordered (quando l’inadempimento ha ad oggetto una cosa unica e particolare può essere disposta l’esecuzione in forma specifica).
Almost everyone makes contracts everyday. Sometimes written contracts are required, e.g., when buying a house. However the vast majority of contracts can be and are made orally, like buying a law text book, or a coffee at a shop.
→DAMAGES
There are three different types of damages:
- COMPENSATORY DAMAGES, which are given to the party which was detrimented by the breach of contract. With compensatory damages, there are two kinds of branches, consequential damages and direct damages (danni diretti ed indiretti). Damages are paid, depending on one’s perspective, to compensate the claimant for HARM SUFFERED (compensazione del danno patrimoniale, paragonabile al nostro risarcimento per equivalente, che viene stimato come danno emergente e lucro cessante, previsto in caso di inadempimento contrattuale art. 1223 c.c., o in caso di fatto illecito, quando non è possibile il risarcimento in forma specifica art. 2058 c.c.; se le obbligazioni sono pecuniarie si calcolano anche gli interessi art. 1224 c.c.) or to enable the claimant to have MONETARY REVENGE (risarcimento pecuniario paragonabile ai danni non patrimoniali o morali art. 2059 c.c. inizialmente previsto dalla giurisprudenza solo quando il comportamento illecito si configurava come reato, successivamente valutato come danno biologico applicabile anche nel civile).Nel nostro sistema, se il danno deriva da inadempimento contrattuale si calcola solo il danno patrimoniale (danno emergente e lucro cessante art. 1223 c.c.). Se il danno deriva da fatto illecito si calcola il danno patrimoniale (art. 2056 c.c.) ed anche il c.d. danno morale o non patrimoniale (art. 2059 c.c.). In caso di inadempimento contrattuale, il danneggiato può chiedere o i danni o l’esecuzione in forma specifica (art. 1453 c.c.). In caso di illecito civile il danneggiato può chiedere o i danni o il risarcimento in forma specifica (art. 2058 c.c.) = ripristino della situazione di fatto anteriore al danneggiamento.
- NOMINAL DAMAGES, (paragonabili o alle nostre “indennità”= utilità non conseguita, o al risarcimento stabilito in via equitativa dal giudice quando la legge lo prevede espressamente.) which include minimal money amounts (often sought to obtain a legal record of who was at fault).
- PUNITIVE DAMAGES, which are used to punish the party at fault. These are not usually given regarding contracts but possible in a fraudulent situation (sono stati elaborati nel sistema di Equity in base al principio che anche nelle cause civili il comportamento dannoso, soprattutto se volontario, va punito in qualche modo e la condanna adempie ad una funzione pedagogica e deterrente).Refers to the money paid or awarded (concesso) to a CLAIMANT (attore o ricorrente)(as it is known in the UK ) or plaintiff (in the US ) following their successful claim in a civil action.Non sono paragonabili alle penali contrattuali, perchè queste sono previste dalle parti, sono paragonabili alle “pene pecuniarie” previste da norme penali, queste nel nostro sistema si applicano solo se il comportamento ricade nell’ambito penale mentre i “danni come penale” sono stabiliti anche dal giudice civile a sua discrezione. Possono però riferirsi ad un “ingiusto arricchimento” di una parte (art. 2041-2042), la cui relativa azione è esperibile nel nostro sistema quando al danneggiato non compete una diversa tutela e per questo ha esplicitamente un carattere sussidiario. I punitive damages sono il retaggio di un sistema che ancora non distingueva fra azione civile e azione penale.
→SPECIFIC PERFORMANCE (esecuzione in forma specifica derivata dal sitema di Equity, paragonabile al nostro “esecuzione in forma specifica” art. 1453 c.c.)
There may be circumstances in which it would be unjust to permit the DEFAULTING PARTY (parte inadempiente) simply to buy out the INJURED PARTY with damages (risarcire la parte danneggiata con una somma pecuniaria). For example where an art collector PURCHASES (collezionista d’arte acquista) a rare painting and the VENDOR refuses to deliver it, the collector’s damages would be equal to the sum paid (I danni dovrebbero essere in teoria corrispondenti solo alla somma pagata). The court may make an order of what is called “specific performance” (esecuzione specifica), requiring that the contract be performed (la quale implica che il contratto venga eseguito con la consegna del quadro). In some circumstances a court will order a party to perform his or her promise or issue an order, known as an “INJUNCTION,” that a party refrain from (affinchè la parte si astenga dal fare qualcosa) doing something that would breach the contract. A specific performance is obtainable for the breach of a contract to sell land (terreni agricoli) or REAL ESTATE (diritti sulla proprietà immobiliare) on such grounds that the property has a unique value (cose il cui valore commerciale è unico).
→IMPOSSIBILITY (impossibilità)
Is an excuse for non-performance of DUTIES UNDER A CONTRACT (scusante per l’inesecuzione degli “obblighi contrattuali”), based on a CHANGE IN CIRCUMSTANCES (or the discovery of preexisting circumstances) (mutamento delle circostanze o scoperta di una circostanza precedente), the nonoccurrence of which was an underlying assumption of the contract (essenziali alla stipula del contratto), that makes performance of the contract literally impossible. For such a defense to be raised, performance must not merely be difficult or unexpectedly costly for one party (non deve essere una circostanza che generi una semplice difficoltà all’esecuzione o un aumento dei costi inaspettato); there must be no way for it to actually be accomplished.
Anche nel nostro sistema l’impossibilità fa riferimento a circostanze, ma solo a quelle sopravvenute dopo la stipula del contratto, oggettivamente non superabili dalla parte che deve eseguire la prestazione e a lui non imputabili art. 1256 c.c.. Le circostanze precedenti possono rilevare come errore e quindi come causa di annullamento del contratto. L’errore deve comunque essere essenziale e riconoscibile dall’altra parte nel momento della conclusione del contratto.
c’è un equivalente nella legge Inglese del Contratto Di comodato ?
Come si chiama ? Vorrrei saperne di più.