Inglese giuridico
Inglese Giuridico: concetti di base, fonti ed illustrazione del significato di alcuni termini usati nel diritto inglese

da | 18 Feb 2007 | Comunicazione, Diritto pubblico privato ed internazionale | 1 commento

Contratto di distribuzione

  • PURCHASER , BUYER: acquirente
  • VENDOR, SELLER: venditore
  • DEFAULTING PARTY: parte inadempiente
  • INJURED PARTY: parte danneggiata
  • CLAIMANT: attore o ricorrente

In Italia i contratti di distribuzione non sono oggetto di una specifica disciplina legislativa e non sono riconducibili ad un’unica categoria, visto il differente grado di integrazione che il distributore può assumere all’interno del sistema predisposto dal fornitore. Oggi molti contratti di distribuzione si basano su strutture di derivazione anglosassone, dove, non essendoci norme generali codificate che possano essere direttamente applicate ai rapporti, è necessario che le parti specifichino quanto più possibile tutti gli aspetti e i termini contrattuali.

I contratti iniziano con l’indicazione delle parti contraenti. PARTIES

Between, XXXXXXXXX Co., Ltd., (“XXXXXXX”) a corporation duly organized and existing under the laws of ……………. having offices at ……………. and XXXXXXXXXX Inc. (“XXXXXXXXX”) a ……………. corporation having its principal place of business at …………….

(collectively the “parties”)

Ad es. in un contratto di distribuzione (DISTRIBUTION CONTRACT) fra un produttore di merci (MANUFACTURER) ed un distributore (DISTRIBUTOR) sarà indicata la società (COMPANY o corporation) e il soggetto che rappresenta la società (represented by Mr…………….IN ITS CAPACITY OF…………….).

Si deve verificare che quella persona sia effettivamente il rappresentante debitamente autorizzato (DULY AUTHORIZED to the signature of this agreement) attraverso una visura del rapporto associativo o norme statutarie (ARTICLES OF ASSOCIATION) e gli altri documenti che attestano il potere di rappresentanza o procura.

Si passa alle premesse contrattuali contenenti un preambolo con gli scopi e le aspettative, cioè i motivi che spingono le parti a stipulare il contratto. Si afferma che tali motivi sono parte integrante del contratto.

Premesse contrattuali: (WHEREAS)

WHEREAS the manufacturer is engaged in this business of the manufacture of ……………. (specify the product) herein after referred to as “Products” …………….

WHEREAS the distributor has extensive business experience and contracts in ……………. (territory) and is prepared to be the exclusive distributor for the distribution of the Products and for developing the market in ……………. , hereinafter referred to as the “Territory”.

Now therefore, in consideration of the covenants and agreements hereinafter contained, the Parties here to agree and covenant as follows …………….

Si inseriscono a questo punto le definizioni (DEFINITIONS) che vengono aggiunte in fase di scrittura del contratto in modo da predisporle per la successiva lettura.

Sono le necessarie indicazioni sulla terminologia utilizzata in modo da evitare equivoci.

PRODUCTS: those products listed in Exibit 1 (allegato 1) attached hereto and incorporated as integral part therefore, as well as any other products wich may be added to said Exibit 1 hereto from time to time during the effective term of this agreement, by mutual written agreement of the parties hereto.

TERRITORY …………….

PURCHASE ORDER (ordine di acquisto) …………….

TERM OF VALIDITY (durata del contratto) …………….

PRICES AND PAYMENT …………….

Sono inserite clausole di esclusiva, clausole di garanzia e una clausola compromissoria

PERFORMANCE BOND (caparra o deposito a garanzia dell’adempimento)

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (impegni e garanzie che una parte rimette all’altra)

SETTLEMENT OF DISPUTES (soluzione delle controversie)

La risoluzione anticipata del contratto avviene:

  • TERMINATION BY NOTICE (diffida) (NOTICE TO PERFORM)
  • WITH PERIOD OF NOTICE (termine di diffida; periodo di tempo entro il quale l’altra parte deve adempiere).
  • MATERIAL BREACH (inadempimento essenziale che dà luogo alla richiesta di risoluzione o TERMINATION)
  • TERMINATION BY DEFAULT (inadempimento in seguito a FAILURE OF PERFORMANCE = mancata esecuzione)
  • ALLEGED DEFAULT (fatto dedotto quale inadempimento)
  • THE DEFAULTING PARTY (parte inadempiente)

TERMS:

Payment by Distributor to Manufacturer of the PURCHASE PRICE (prezzo d’acquisto) of Products shall in each instance be made by REMITTENCE (mediante rimessa) upon shipment of the Products (al momento della spedizione dei prodotti). Manufacturer shall prepare and send an INVOICE (fattura) thereof to Distributor by REGISTERED AIR MAIL (lettera raccomandata per via aerea) and payment shall be made within ……………. days from date of issue of said invoice.

The Manufacturer REPRESENTS and WARRANTS (s’impegna e garantisce, da non confondere con GUARANTIES che sono le garanzie reali) that the Products sold by it to the Distributor shall be free from defects in workmanship or materials. In the event that such Products shall prove to be DEFECTIVE in workmanship or materials within a period of ……………. months from the delivery thereof (dalla consegna degli stessi) to the PURCHASER (acquirente) from any RETAILER (da parte di ciascun dettagliante) appointed by Distributor (collegato al Distributore), the Manufacturer shall repalace the same free to the Distributor’s (senza spese per il distributore) and in this event shall deliver the warehouse (merce di magazzino) within ……………. days and shall compensate the Distributor for any DAMAGES or LOSS OF PROFIT (Danni o perdite di profitto) (danno emergente e lucro cessante).

LIMITATION OF LIABILITY: in any event, should Manufacturer BE HELD LIABLE (fosse ritenuto responsabile) for any cause, whatever its liability shall be limited to the amounts paid to it for the Products in question. Distributor shall include in its agreements with users of the Products and services a clause substantially similar to the foregoing (precedente) provision.

Tale clausola sarebbe di dubbia validità in Italia perché non prevede la responsabilità obbligatoria per dolo o colpa grave e viola l’art. 1229 .

PENALTY: in the case of DELAY (ritardo) in delivering the Products the Manufacturer UNDERTAKES (si obbliga) to pay to the Distributor an amount equal to 0,2% of the value to the supplies not timeously delivered for each week of delay, and up to a maximum amount not exceeding 5% of the value of the Products under delivery.

È una clausola penale che ha l’effetto di limitare il risarcimento e che è dovuta indipendentemente dalla prova del danno (art. 1382 c.c.).

FORCE MAJEUR: (forza maggiore) a party to this agreement is not liable for FAILURE TO PERFORM any of its obligation insofar as if can prove that the failure was due to an impediment outside its control, and that it could not reasonably be expected …………….

GOVERNING LAW: (legge applicabile) the validity, interpretation and performance of this agreement shall be governed by interpreted in accordance with the Laws of …………….

JURISDICTION: the Parties hereto consent and agree that the Court of ……………. Located at ……………. shall have exclusive jurisdiction over any LAWSUIT ARISING OUT (azione legale che possa sorgere) between them in relation to or in connection with this agreement or for the BREACH.

ARBITRATION (clausola compromissoria): all disputes, controversies, claims or differences wich may arise between the Parties hereto, out of, in relation to or in connection with this agreement, or the breach thereof, shall be finally settled (definitivamente risolta) by arbitration in ……………. The AWARD (lodo) rendered by the arbitrator shall be binding on the Parties and enforceable in any Court of competent jurisdiction.

1 commento

  1. BANFI

    c’è un equivalente nella legge Inglese del Contratto Di comodato ?
    Come si chiama ? Vorrrei saperne di più.

    Rispondi

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Share This