Company law (linguaggio e concetti delle società)
Indice
COMPANY AGREEMENT: (contratto di società art. 2247 c.c.) by a company agreement two or more persons CONTRIBUTE (conferiscono) GOODS (beni) or services for the exercise in common of an economic activity for the purpose (allo scopo di dividerne i profitti) of SHARING the PROFITS thereof.
- PARTNERSHIP: (società di persone) (or Association of persons)
- COMMERCIAL COMPANY (società di capitali): the essential difference between two types is that, in the case of Partnership, non net distinction is made between COMPANY STOCK (patrimonio sociale,) and the personal capital of the ENTREPENEUR (imprenditore) whose liability may therefore include his OWN ASSETS (patrimonio personale). In the latter case SHAREHOLDERS (azionisti) are responsible up to their SHARE OF CAPITAL (quota azionaria di capitale) for the obligations the Company has undertaken. This class of Company is a legal person with his own assets.
STOK (patrimonio, stok esprime tutto ciò che può essere messo in ordine o catalogato secondo criteri determinati, indica ciò che viene classificato nel bilancio)
ENTREPRENEUR (imprenditore socio)
ASSETS AND LIABILITY (l’assets è l’insieme dei beni ma può anche significare la parte sinistra del bilancio formato dalle attività ASSETS e dalle passività LIABILITY)
SHAREHOLDERS: azionisti (SHARE sono le azioni in una società di capitali, mentre le quote in una società a responsabilità limitata sono chiamate QUOTAS. HOLDERS sono i detentori o possessori di azioni, le azioni possono essere FIRMS, non quotate in borsa ma che sul mercato hanno un buon nome, e LISTED, cioè quotate in borsa = STOCK EXCHANGE).
Classificazione delle società di persone italiane:
LIABILITY: presentano una responsabilità patrimoniale, dei soci e della società, verso i terzi graduata e differente.
Società semplice à INFORMAL PARTNERSHIP: cannot carryout TRADING activity. But they can carry out agricultural activities, associated professional activities and administration of real estate).
S.n.c. (“Società in nome collettivo”) → GENERAL PARTNERSHIP: The owners are all liable for legal actions and debts the company may face personally . Non sono ammesse limitazioni di responsabilità verso i terzi. La responsabilità è solidale. Sono ammesse limitazioni interne.
S.a.s (“Società in accomandita semplice”) → LIMITED PARTNERSHIP: is a form of partnership similar to a general partner ship, except that in addition to one or more general partners (GPs), there are one or more limited partners (LPs). (soci accomandanti con responsabilità limitata al capitale sociale e accomandatari senza responsabilità limitata)
In Inghilterra: The most basic form of partnership is a GENERAL PARTNERSHIP, in which all partners manage the business and are personally liable for its debts. Two other forms which have developed in most countries are the LIMITED PARTNERSHIP (LP), in which certain “limited partners” relinquish their ability to manage the business (rinunciano all’amministrazione) in exchange for limited liability for the partnership’s debts, and the LIMITED LIABILITY PARTNERSCHIP (LLP), in which all partners have some degree of limited liability.
Classificazione delle società di capitali italiane:
S.r.l. (“società a responsabilità limitata”) → LIMITED LIABILITY PARTNERSHIP: società a responsabilità limitata. ( LLP ) is a form of business organization combining elements of partnership and corporations. In these type of business entity (similar to a company limited by shares) the capital partecipation of the memebers is rapresented by QUOTAS instead of shares. Whilst shares are represented by certificate quotas are only registered in the QUOTAHOLDERS BOOK (libro dei soci) manteined by the company. The company’s ARTICLE OF ASSOCIATION (statuto societario) may restrict the transfer of quotas. LIMITED LIABILITY, meaning that the owners of the LLC, called “members,” are protected from liability for acts and debts of the LLC.
S.p.A. (“Società per Azioni”) – Italian “Shares-based Company” → JOINT STOCK COMPANY o COMPANY LIMITED BY SHARES: is a type of business partnership in which the capital is formed by the individual contributions of a group of SHAREHOLDERS. Certificates of ownership or STOCKS are issued by the company in return for each contribution, and the shareholders are free to transfer their ownership interest at any time by selling their stockholding to others. LIABILITY: In a company limited by shares only the company is liable for the corporate obligations with his assets (art. 2425 c.c. S.p.A.). a S.p.A. can issue different classes of shares with different rights attached to each class. For example, not all classes of shares issued to the shareholders give the rigth to vote at company meetings.
S.a.p.a (“società in accomandita per azioni”) → STOCK COMPANY LIMITED
In Inghilterra le società di capitali sono distinte in:
- (Ltd) PRIVATE LIMITED COMPANY (liability limited by share capital) is a type of company that has shareholders with limited liability ; it is a company owenwd by a small number of holders and its shares may not be offered to the general public. (società di capitali con un piccolo numero di soci che non offrono in vendita le azioni al pubblico)
- (Ultd or Unltd) PRIVATE UNLIMITED COMPANY (with share capital, il patrimonio è espresso da azioni) the liability of the members is unlimited – that is, they are liable to contribute whatever sums are required to pay the debts of the company. (società di capitali con una responsabilità illimitata e solidale)
- (plc or PLC); PUBLIC LIMITED COMPANY (liability limited by share capital) is a type of limited company whose shares may be offered for sale to the public. There are two different meanings for this term. The first is a company that is owned by stockholders who are members of the general public and trade shares publicly, often through a listing on a STOCK EXCANGE (borsa azionaria).
The second is a government owned corporation. In the United Kindgom it will usually refer to ownership by national, regional or local government. (società di capitali con azioni quotate in borsa che sono quindi acquistate e vendute sul mercato azionario)
COMPANY LIMITED BY GUARANTEE: Some limited companies do not have shares and are instead ‘limited by guarantee’. A company limited by guarantee has members, rather than shareholders, the members of the company guarantee/undertake to contribute a predetermined sum to the liabilities of the company which becomes due in the event of the company being wound up, It cannot distribute its profits to its members (political parties, non-profit organisations). Areason for why a company would be set up, is so that leaseholders (titolare di una parte del diritto intero che è denominalo freehold, paragonabile al diritto del locatario o al diritto di abitazione) of flats can exercise their right to manage the building they live in. The right to manage must be exercised through a limited company set up for that purpose. This type of company is called an ‘RTM Company’. (società di persone nella quale gli associati si obbligano a garantire con una somma prestabilita, fondo sociale, la responsabilità della società verso terzi. La società non può distribuire utili e viene utilizzata per le associazioni dei partiti e delle organizzazioni no-profit, al pari delle nostre associazioni ONLUS o APS. Viene utilizzata anche per la costituzione di associazioni condominiali e consentire ai conduttori-inquilini di gestire direttamente l’amministrazione senza necessità d’intervento del proprietario ).
STOCK EXCHANGE : borsa.
LISTED COMPANY= società quotate in borsa
ORGANI: GOVERNANCE : assetto interno societario
Il modello organizzativo societario italiano prevede organi separati di amministrazione e controllo: un’assemblea degli azionisti che nomina (TO APPOINT) un consiglio di amministrazione. A capo del consiglio c’è un amministratore delegato che è capo anche del comitato esecutivo. Il controllo interno obbligatorio per legge è effettuato dal collegio sindacale. Il controllo esterno obbligatorio è affidato a società esterne di audit. Tutto l’insieme delle procedure, delle norme, delle politiche e degli organi che dirigono, amministrano o controllano una società è definito CORPORATE GOVERNMENT.
SHAREHOLDER’S MEETING : assemblea degli azionisti
STATUTORY AUDITORS : collegio sindacale (controllo interno obbligatorio)
DIRECTORS : amministratori
MANAGERS : direttori o dirigenti ma non amministratori
MANAGING DIRECTOR : amministratore delegato. A member of the Board of Directors but also the senior manager. Chief executive.
BOARD OF DIRECTORS : consiglio di amministrazione (board=tavolo)
EXECUTIVE COMMITTEE : comitato esecutivo
EXTERNAL AUDIT : controllo esterno
COMPANY DIRECTOR : funzionario incaricato della gestione e della direzione degli affari della compagnia.
Il nuovo sistema di governance derivante dalla riforma del diritto societario italiano prevede anche altri modelli: modello dualistico di derivazione tedesco (con un Consiglio di Gestione (MANAGEMENT COMMITTEE) e un Consiglio di Sorveglianza (SURVEILLANCE COMMITTEE) e modello monistico di derivazione anglosassone (Consiglio di amministrazione (BOARDS OF DIRECTORS) e Comitato per il controllo della gestione COMMITTEE FOR MENAGEMENT CONTROL)).
TRANSFER OF SHARES trasferimento di azioni. L’azione è un titolo di credito, ma è un pezzettino virtuale del patrimonio di una società. Attualmente le azioni sono dematerializzate e risultano solo come registrazioni informatiche, senza il relativo supporto cartaceo. Una società non è tenuta a registrare il trasferimento di azioni a meno che non sia stato consegnato alla società il relativo documento o il trasferimento abbia operato per legge (ad es. in caso di successione ereditaria). L’atto costitutivo può limitare il diritto del socio al trasferimento delle azioni a terze persone estranee alla società e può obbligarlo ad una preventiva offerta delle stesse agli altri azionisti. In questi casi la vendita può avvenire solo se gli altri azionisti hanno rifiutato l’acquisto per lo stesso prezzo richiesto a terze persone (diritto di prelazione). Il contratto deve essere fatto per iscritto o nella forma stabilita. Il contratto non si perfeziona fino alla data della firma o dello stock transfer, o della firma da parte del consiglio di amministrazione o finchè il trasferimento non viene registrato.
Il trasferimento oggi è svincolato dal trasferimento materiale del documento e si basa solo su circolazioni contabili, con un fine di semplificazione e di certezza a fronte di rischi di smarrimento o di furto. Attualmente la gestione titoli italiana è accentrata nella Monte Titoli SpA. Vi sono limiti legali alla circolazione e limiti contrattuali quali le clausole di gradimento e di prelazione.
LOAN AGREEMENTS
contratti di prestito o di mutuo o fido bancario. LOAN è un debito riferito esclusivamente a debiti monetari. LENDER è colui che presta il denaro, BORROWER è colui che prende a prestito il denaro. Il prestito può essere garantito (SECURED) o non garantito (UNSECURED). Una garanzia è il MORTGAGE e il prestito è detto MORTGAGE LOAN, utilizzato soprattutto per l’acquisto di abitazioni, paragonabile alla lontana con l’ipoteca. La garanzia è creata a favore di colui che presta il denaro e include alcune restrizioni sull’uso e il godimento del bene (ad es. il bene non può essere venduto se il debito non viene estinto), oppure impedire il riscatto dell’immobile, o spossessare o sequestrare il bene al debitore.
SURETYSHIP
contratto autonomo di garanzia personale paragonabile alla fideiussione art. 1936 c.c.. Contract, under the terms of which a guarantor assumes responsibility with respect to the creditor for fulfillment (completamento) of the commitment (impegno) of a debtor. The contract represents a unilateral obligation on the part of the guarantor, while the creditor only has rights under the terms of the contract. The suretyship presupposes the existence of a principal debt, to which the suretyship is incidentally bound. There are various types of suretyship. The most familiar are directly-liable suretyship, the deficiency or modified-deficiency suretyship and the co-suretyship. Suretyships are also established in the case of recourse guarantees or bank surety credits. A SURETY is a person who agrees to be responsible for the debt or obligation of another. Additionally, the situation in which a surety is most typically required is when the ability of the primary obligor or principal to perform its obligations under a contranc is in question, or when there is some public or private interest which requires protection from the consequences of the principal’s default or delinquency. It is only enforceable if memorialized by a writing signed by the surety (è richiesta la forma scritta ad substantiam e la firma del garante perchè essendo un contratto privo di consideration l’obbligazione è sostanzialmente a carico di una sola parte e si configura come promessa unilaterale).
If the surety is required to pay or perform due to the principal’s failure to do so, the law will usually give the surety a right of subrogation (diritto di surrogazione), allowing him to recover the cost to him of making payment or performance on the principal’s behalf, even in the absence of an express agreement to that effect between the surety and the principal.
LETTERS OF PATRONAGE
o lettere di gradimento sono garanzie autonome improprie che vengono consegnate da una società garante alla banca che deve concedere un credito ad una società controllata dalla società garante. Con la lettera il garante non assume l’obbligo di eseguire la prestazione dovuta dal debitore principale, ma con essa il garante tende a rafforzare nella banca il convincimento che il debitore assolverà la propria obbligazione. Le dichiarazioni possono avere natura meramente informativa circa le condizioni economiche e finanziarie della società controllata e, in caso di inadempimento, la lettera potrà essere impugnata per responsabilità precontrattuale perché con essa la banca è stata indotta a stipulare il contratto di credito. Le dichiarazioni possono essere invece determinanti nel far sorgere vere e proprie obbligazioni contrattuali quando ad esempio la società garante s’impegna a salvaguardare la solvibilità della società controllata. Non si configura una promessa del fatto di un terzo art. 1381, ma un’obbligazione assunta in proprio e riconducibile all’art. 1333 (contratto con obbligazioni del solo proponente). Di conseguenza la responsabilità sarà contrattuale.
PLEDGES
contratti di pegno. Consiste nel trasferimento del possesso di un bene mobile (nel sistema delle personal property in contrapposizione a immovable property che fa riferimento ai beni immobili) a garanzia dell’esecuzione di un debito contratto. Corrisponde al pegno in civil law (art. 2784). Differisce dall’ipoteca e dal mortgage inglese perché con il pegno la cosa entra nel possesso del garantito. Può consistere in un bene mobile (tranne i beni mobili registrati), in una universalità di mobili (ad es. l’azienda), in titoli di credito o altri diritti aventi ad oggetto beni mobili (usufrutto di beni mobili o la nuda proprietà degli stessi). Nel sistema inglese il creditore pignoratizio può vendere il bene oggetto di pegno, in caso di inadempimento della prestazione, senza bisogno di ricorrere all’autorità giudiziaria. Nel nostro sistema deve intervenire l’ufficiale giudiziario. La vendita non ha effetto se è stata illegittima, eccetto in caso di denaro o di titoli negoziabili. In questi casi il debitore non può recuperare quanto dato in pegno se non ha un titolo a dimostrazione del dovuto.
INCOTERMS
international commerce terms. Clausole commerciali internazionali. Gli operatori commerciali hanno sviluppato, fin dal 1920, una serie di clausole convenzionali nel settore degli scambi (importazioni ed esportazioni) che riguarda sia le vendite che i trasporti di beni. Purtroppo le clausole spesso non erano interpretati univocamente dagli operatori, dando luogo a false interpretazioni e ad errori. Di conseguenza è stato sviluppato un dizionario di tali clausole che viene continuamente aggiornato e che definisce in maniera univoca e senza possibilità di errore ogni diritto e dovere competente ai vari soggetti giuridici coinvolti in una operazione di trasferimento di merci da una nazione ad un’altra.
SELLER venditore
BUYER acquirente
CUSTOMS dogana
TRANSPORTER , CARRIER trasportatore
INSURANCE assicurazione per tutti i tipi di danni ASSURANCE assicurazione sulla vita
SENDER mittente, chi invia la merce
Ogni singola sigla codificata nell’Incoterms definisce chiaramente chi debba accollarsi i costi e le responsabilità (rischi) per ogni parte di trasporto dal magazzino del venditore fino a quello dell’acquirente, i costi doganali di carico e scarico in partenza ed in arrivo, i costi assicurativi.
Le sigle corrispondono allo stato dell’arte in ambito di trasporti internazionali e riflettono i termini utilizzati nella Convenzione delle Nazioni Unite per le vendite internazionali delle merci (1980).
Esempi:
FREE CARRIER (FCA ) (named destination port) This term is suitable for all modes of transport, including carriage by air, rail, road, and containerised / multi-modal transport. The seller hands over the goods, cleared for export, into the custody of the first carrier (named by the buyer) at the named place. The seller delivers the goods into the custody of the first carrier, and this is where risk passes from seller to buyer. The buyer pays for the transportation.
FREE ON BOARD (FOB) (named destination port) Maritime transport only. It means that the seller pays for transportation of the goods to the port of shipment, plus loading costs. The buyer pays freight, insurance, unloading costs and transportation from the port of destination to the factory. The passing of risks occurs when the goods pass the ship’s rail at the port of shipment. Internationally the term specifies the port of loading,
COST AND FREIGHT (CFR) (named destination port) It means that the seller pays for transportation to the port of shipment, loading and freight (traporto fino al porto di partenza, spese di carico e di spedizione). The buyer pays for the insurance (assicurazione danni) and transportation of the goods from the port of destination to his factory. The passing of risk occurs when the goods pass the ship’s rail at the port of shipment which means that this term cannot be used for airfreight (spedizioni aeree) or land transport (spedizioni via terra) and also is inappropriate for most containerised sea shipments (spedizioni tramite containes).
COST, INSURANCE AND FREIGHT (CIF) (named destination port): exactly the same as CFR except that the seller must in addition procure and pay for insurance for the buyer. Maritime transport only.
Linguaggio: vedi UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS (1980)
- PARTIES parti nel contratto
- BEARING IN MIND tenendo presente che
- CONSIDERING considerando che
- BEING OF THE OPINION stimando che
- CONTRACT OF SALE contratto di vendita
- SALE OF GOODS contratto di vendita di merci
- TO SELL vendere
- SELLER venditore
- TO BY acquistare
- BUYER acquirente
- THE PARTIES HAVE DECREED le parti hanno convenuto
- PLACE OF BUSINESS sede di affari (sede legale)
- DOES NOT APPLY non si applica
- SALES BY AUCTION vendite all’asta
- SALES ON EXECUTION vendite su pignoramento (procedura esecutiva)
- STOCK, SHARES azioni quotate o meno in borsa (valori mobiliari)
- INVESTMENT SECURITIES, NEGOTIABLE INSTRUMENTS effetti commerciali
- MONEY valuta
- RIGHTS AND OBLIGATIONS diritti ed obbligazioni
- TO UNDERTAKES assumere un incarico
- PROVISIONS clausole, disposizioni
- TERMS clausole, termini contrattuali
- IMPLIDLY tacitamente
- CONTRACT IN WRITING contratto scritto
- VALIDITY validità
- VALIDITY OF THE CONTRACT validità del contratto
- SUPPLY OF GOODS fornitura di merci
- OFFER offerta
- OFFEROR proponente
- OFFEREE destinatario dell’offerta
- ACCEPTANCE accettazione
- LATE ACCEPTANCE accettazione tardiva
- ASSENT assenso
- REVOCATION revoca
- WITHDRAWAL ritiro o revoca
- THE ACT IS PERFORMED l’atto s’intende perfezionato
- PLACE AND TIME OF DELIVERY luogo e tempo della consegna
- TO BE BOUND essere obbligato
- ACCEPTANCE IS EFFECTIVE l’accettazione produce i suoi effetti
- REJECT OF THE OFFER rifiuto dell’offerta
- COUNTER OFFFER controfferta
- SETTLEMENT OF DISPUTES regolamento delle controversie
- BREACH OF CONTRACT inadempimento, inosservanza del contratto
- NON BUSINESS DAY giorno festivo
- TO BE ENTITLED avere il diritto diRIGHT TO RELY diritto di avvalersi
- INSURANCE assicurazione contro i danni
- THE SELLER MUST DELIVER THE GOODS il venditore si obbliga a consegnare le merci
- HANDING OVER THE DOCUMENTS consegna dei documenti
- CARRIER trasportatore TRANSPORTER
- IF THE GOODS ARE NOT CLEARLY IDENTIFIED TO THE CONTRACT se le merci non sono chiaramente identificate nel contratto
- IF THE SELLER IS BOUND TO ARRANGE FOR CARRIAGE OF THE GOODS Se il venditore deve prendere disposizioni per il trasporto delle merci
- IF THE SELLER IS NOT BOUND TO EFFECT INSURANCE IN RESPECT OF THE CARRIAGE OF THE GOODS Se il venditore non è obbligato a sottoscrivere un’assicurazione di trasporto
- RIGHT TO CLAIM DAMAGES diritto a chiedere il risarcimento dei danni (più gli interessi)
- IMPLIEDLY MADE KNOWN implicitamente portato a conoscenza
- A BREACH OF ANY OBLIGATIONS inesecuzione di uno qualsiasi degli obblighi
- GUARANTEE garanzia
- TO LOSE perdere
- TO RELY reclamare
- LACK difetto
- THE BUYER LOSES THE RIGHT TO RELY ON A LACK L’acquirente decade dal diritto di far valere un difetto
- CLAIM pretesa
- RIGHT OR CLAIM OF A THIRD PARTY diritto o pretesa di terzi
- TO FAIL omettere
- IF THE SELLER FAILS TO PERFORM se il venditore non esegue (omette di eseguire)
- EXPIRATION scadenza
- AFTER THE EXPIRATION OF ANY ADDITIONAL PERIOD OF TIME dopo la scadenza di ogni termine supplementare
- TAKING DELIVERY presa in consegna (ricevimento delle merci)
- TAKING OVER THE GOODS (ritiro delle merci)
- PASSING OF RISK trasferimento del rischio
- DELIVERY consegna
- CONTRACTS FOR DELIVERY OF GOODS BY INSTALMENTS contratti a prestazioni periodiche o a consegne successive
- LOSS OF PROFIT lucro cessante
- PRICE prezzo d’acquisto
- PURCHASE acquisto
- THE PRICE GENERALLY CHARGED il prezzo solitamente praticato
- TO TAKE CHARGE OF THE GOODS ON HIS BEHALF prendere in carico le merci per suo conto (di un terzo)
- PERSON AUTHORIZED TO persona autorizzata a
- WITHDRAWAL OF A DECLARATION ritiro di una dichiarazione
- TO BE REIMBURSE esseri rimborsato
- TO AMEND emendare, modificare
- RATIFICATION ratifica
- TO ENTER INTO FORCE entrare in vigore
- EXPIRATION termine finale
- IN WITHNESS WHEREOF in fede di quanto sopra
- TO SIGN firmare
- SIGNED firmato
c’è un equivalente nella legge Inglese del Contratto Di comodato ?
Come si chiama ? Vorrrei saperne di più.